<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Kommentare zu: Unsichtbar</title>
	<atom:link href="http://www.isabelbogdan.de/2010/07/07/unsichtbar/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.isabelbogdan.de/2010/07/07/unsichtbar/</link>
	<description>Isabel Bogdan</description>
	<lastBuildDate>Sat, 04 Feb 2012 21:09:36 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.1</generator>
	<item>
		<title>Von: Lars</title>
		<link>http://www.isabelbogdan.de/2010/07/07/unsichtbar/#comment-5988</link>
		<dc:creator>Lars</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 16 Jan 2012 05:27:51 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.isabelbogdan.de/?p=83#comment-5988</guid>
		<description>Als Deutscher in Amerika lebend und sowohl englisch-sprachige als auch deutsch-sprachige Literatur geniessend, dürfen Sie versichert sein, dass ich die Bedeutung einer Übersetzung nicht unterschätze, sondern tatsächlich bei einem Text der mir gefällt oder missfällt zuerst schaue, wer der Urheber der Übersetzung ist. Natürlich sucht man sich Bücher nach Sujet und Autor aus, seltener wegen des Übersetzers, aber der Übersetzer ist ein entscheidendes Qualitätsmerkmal und rangiert für mich als Co-Autor hoch in meiner Achtung. Unterbezahlt sind übrigens viele anspruchsvolle &quot;stille&quot; Berufe, da sind Sie nicht allein. Aber vermutlich tröstet das wenig. Trotzdem: seien Sie versichert, es gibt viele viele Leser, die der Übersetzung wohlwollende Beachtung schenken. Meist sind es jedoch die stillen. Das liegt in der Natur der Sache.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Als Deutscher in Amerika lebend und sowohl englisch-sprachige als auch deutsch-sprachige Literatur geniessend, dürfen Sie versichert sein, dass ich die Bedeutung einer Übersetzung nicht unterschätze, sondern tatsächlich bei einem Text der mir gefällt oder missfällt zuerst schaue, wer der Urheber der Übersetzung ist. Natürlich sucht man sich Bücher nach Sujet und Autor aus, seltener wegen des Übersetzers, aber der Übersetzer ist ein entscheidendes Qualitätsmerkmal und rangiert für mich als Co-Autor hoch in meiner Achtung. Unterbezahlt sind übrigens viele anspruchsvolle &#8220;stille&#8221; Berufe, da sind Sie nicht allein. Aber vermutlich tröstet das wenig. Trotzdem: seien Sie versichert, es gibt viele viele Leser, die der Übersetzung wohlwollende Beachtung schenken. Meist sind es jedoch die stillen. Das liegt in der Natur der Sache.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

