<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Kommentare zu: Was wir übersetzen: Wörter, Sätze, Texte</title>
	<atom:link href="http://www.isabelbogdan.de/2010/07/07/was-wir-ubersetzen-worter-satze-texte/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.isabelbogdan.de/2010/07/07/was-wir-ubersetzen-worter-satze-texte/</link>
	<description>Isabel Bogdan</description>
	<lastBuildDate>Sat, 04 Feb 2012 21:09:36 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.1</generator>
	<item>
		<title>Von: Isabel Bogdan</title>
		<link>http://www.isabelbogdan.de/2010/07/07/was-wir-ubersetzen-worter-satze-texte/#comment-599</link>
		<dc:creator>Isabel Bogdan</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 10 Nov 2010 09:29:40 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.isabelbogdan.de/?p=70#comment-599</guid>
		<description>Hmnjanee, ein Wortspiel nicht - ein Haiku ist sowas wie ein Schnappschuss (/gern aus der Natur). Da soll man nicht lange nach metaphorischen Bedeutungen oder sowas suchen, das stimmt. Aber sinn-los sind sie nicht. 
Das sollte aber hier natürlich keine Abhandlung über Haikus sein sondern lediglich illustrieren, dass Wörter in unterschiedlichen Kontexten ganz unterschiedlich übersetzt werden müssen. Da ist das so ein schönes Extrembeispiel.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hmnjanee, ein Wortspiel nicht &#8211; ein Haiku ist sowas wie ein Schnappschuss (/gern aus der Natur). Da soll man nicht lange nach metaphorischen Bedeutungen oder sowas suchen, das stimmt. Aber sinn-los sind sie nicht.<br />
Das sollte aber hier natürlich keine Abhandlung über Haikus sein sondern lediglich illustrieren, dass Wörter in unterschiedlichen Kontexten ganz unterschiedlich übersetzt werden müssen. Da ist das so ein schönes Extrembeispiel.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Von: Karl R.</title>
		<link>http://www.isabelbogdan.de/2010/07/07/was-wir-ubersetzen-worter-satze-texte/#comment-597</link>
		<dc:creator>Karl R.</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 10 Nov 2010 08:43:34 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.isabelbogdan.de/?p=70#comment-597</guid>
		<description>Ich meine, man sollte kein Sinn in Haikus suchen, das ist nur ein Wortspiel. Erinnern Sie sich an die Konkrete Poesie. Das ist ja bestimmt eine schwere Aufgabe für den Übersetzer.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Ich meine, man sollte kein Sinn in Haikus suchen, das ist nur ein Wortspiel. Erinnern Sie sich an die Konkrete Poesie. Das ist ja bestimmt eine schwere Aufgabe für den Übersetzer.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Von: Isabel Bogdan&#187; Blogarchiv &#187; Warum ich keine englischen Bücher lese</title>
		<link>http://www.isabelbogdan.de/2010/07/07/was-wir-ubersetzen-worter-satze-texte/#comment-40</link>
		<dc:creator>Isabel Bogdan&#187; Blogarchiv &#187; Warum ich keine englischen Bücher lese</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 14 Sep 2010 07:44:33 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.isabelbogdan.de/?p=70#comment-40</guid>
		<description>[...] ja sowieso keine Wörter übersetzen, fast nie. Aber Texte kann man übersetzen. Fast immer (vgl hier). Und wenn es ein wortspielreicher Text ist, bin ich umso gespannter, was der Übersetzer daraus [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] ja sowieso keine Wörter übersetzen, fast nie. Aber Texte kann man übersetzen. Fast immer (vgl hier). Und wenn es ein wortspielreicher Text ist, bin ich umso gespannter, was der Übersetzer daraus [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

